Немецкий:
Waidmanns Heil
Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd ich mir ein Kalbwild jagen
Und bis zum Morgen sitz ich an
Damit ich Blattschuss geben kann
Auf dem Lande, auf dem Meer, lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Ried gesonnt
Macht gute Fährte tief im Tann
Der Spiegel glänzt ich backe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral
Weidmanns manns manns manns Heil!
Ich fege mir den Bast vom Horn
Und geb’ ihr ein gestrichenes Korn
Weidmanns manns manns manns Heil!
Auf dem Lande, auf dem Meer, lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Weidmanns manns manns manns Heil!
Sterben!
Sie spürt die Mündungsenergie
Feiner Schweiß tropft auf das Knie
Auf dem Lande
Auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Weidmanns manns manns manns Heil!
Sterben!
Русский:
Счастье охотника
В пылу уже который день
Мне нужо выйти на охоту, детёныш лани нужен мне
И до утра я выидаю,
Чтоб выстрелить ему в лопатку
На суше ли, на море - рок настигнет
Создание должно погибнуть!
Изящное созданье подымается
Из зарослей высокого камыша - лань отдыхала
И в ельнике остались чёткие следы,
Прицел блестит, я не отстану
Хвост дрожит, как угорь -
Долой чехол с ружья!
Вот оно, охотничье счастье!!!
Я сметаю луб с рожка
И всыпаю в него крашеное зерно*
Вот оно, охотничье счастье!!!
На суше ли, на море - рок настигнет
Создание должно погибнуть!
Она чувствует энергию русла
Тонкой струйкой пот стекает по коленям...
На суше ли, на море - рок настигнет
Создание должно погибнуть!
Вот оно, охотничье счастье!
|